Verkeer
Stuur appje
Zoek
In samenwerking met
Twente FM logo

Platschrievers verenigen zich: Jip en Janneke en Vos Reynaerde in de streektaal

Jipke en Janoaken gepresenteerd
Oldenzaler Harry Morshuis presenteerde zijn Twentse vertaling van Van den vos Reynaerde.
Beeld: 1Twente

Wanneer er woensdagmiddag 1 oktober een bom valt op de ZiNiN bibliotheek in Nijverdal, wordt de streektaal in Twente en Salland een onherstelbare klap toegebracht. Daar heeft zich dan namelijk een groot deel van de in totaal 80 platschrievers verzameld, die een bijdrage hebben geleverd aan de vertaling van de verhalen van Annie M.G. Schmidt over Jip en Janneke.

In Nijverdal worden woensdagmiddag twee bundels met verhaaltjes van Jip en Janneke gepresenteerd; één in het Twents (Jipke & Jannöaken – Kammeröadjes vuur ’t leaven) en één in het Sallands (Jip en Janneke – Möaties veur altied).

Lees verder onder de afbeelding.


Jipke en Janoaken cover
Beeld: Nedersaksische Uitgeverij

De Sallandse vertaling van 40 Jip en Janneke verhaaltjes is een primeur; eerder verscheen er al wel een Twentse vertaling van de verhaaltjes van Annie M.G.Schmidt.

Finkers en Van der Vliet

Meer dan 80 vertalers werkten mee aan het overzetten van de verhalen van Annie M.G. Schmidt in het Twents en het Sallands. Voor de Twentse Jip en Janneke leverden onder anderen Herman Finkers, Nathalie Baartman, André Manuel, Jan Riesewijk, Goaitsen van der Vliet en Martin ter Denge een bijdrage, naast een hele reeks bij het grote publiek minder bekende platschrievers.

Van den Vos Reynaerde

Tegelijkertijd met de twee bundels met de Twentse en Sallandse vertaling van Jip en Janneke verhaaltjes wordt in Nijverdal ook een nieuwe Twentse vertaling van Van den Vos Reynaerde, een klassieker uit de Middelnederlandse literatuur, van Oldenzaler Harry Morshuis gepresenteerd. Daarmee verschijnen in één middag drie toonaangevende boeken van de stichting Nedersaksische Uitgeverij die de grote verscheidenheid van de Nedersaksische taal en cultuur in Twente en Salland weerspiegelen.

Humor en scherpte

Het is voor het eerst dat het klassieke verhaal Van den Vos Reynaerde, een middeleeuws dierenepos vol spot en scherpe maatschappijkritiek, in het Twents is vertaald. Harry Morshuis heeft het Middelnederlands werk met zorg en gevoel voor toon omgezet naar het Nedersaksisch dialect van Twente. Het resultaat mag er zijn volgens de uitgever: een levendige, ritmische vertaling in ruim 3400 regels, die de humor en scherpte van het origineel eer aandoet.

De drie publicaties zijn vanaf 2 oktober in de boekhandel te koop.

Audiofragment
Jip & Janneke verschijnt in het Twents | Robert Kemper
Heb je een nieuwstip of nieuwe informatie?
Tip onze redactie via mail of telefoon. Deze vind je op onze contactpagina.